HоRеCа. Фастфуд. Общепит

Кафе и магазины Владивостока готовятся к встрече иностранных посетителей, как могут

Кафе и магазины Владивостока рискуют остаться без иностранных посетителей на саммит АТЭС. Снова таблички и вывески на английском языке составили без учета принятых во всем мире норм. Специалисты обещали помочь в случае чего, но предприниматели решили, вероятно, обойтись без советчиков, сообщает РИА PrimaMedia.

Таблички на городских кафе и магазинах, которые начали появляться во Владивостоке к саммиту АТЭС, поймут отнюдь не все иностранцы. Не успел город оправиться от безграмотных дорожных указателей, как появились очередные ляпы на вывесках общественных заведений. Постепенно переходят на английский аптеки, кафе, банки и магазины.

Так, магазин цифровой техники перевел на английский график работы.

— Считаю, что слово operation на табличке магазина цифровой техники следует заменить на open from/hours. Слово operation звучит так, словно в этом магазине делают операции на сердце на хирургическом столе, — сказал один из преподавателей Oxford English Academy.

— Режим работы стоило написать как open. А фразу Weekly-Friday заменить на Monday to Friday. Время правильнее написать — 9 am — 8 pm. В итоге табличка должна выглядеть так: open Mon-Fri 9 am — 8 pm and Sat-Sun 10 am — 8 pm, — добавила бывшая жительница Владивостока Ирина Хенкль, которая сейчас проживает в штате Пенсильвания США.

Фраза «расходные материалы», которую перевели как expendables, также вызвала сомнения у специалистов.

— Очень забавная табличка. Слово expendables означает вещи, которые выкинули в корзину для мусора после использования. На худой конец можно было написать accessories, — сказал преподаватель Oxford English Academy.

Поспешили блеснуть знанием английского и владельцы китайского кафе, расположенного в центре Владивостока, и перевели свою вывеску.

— Слово smorgasbord на табличке кафе китайской кухни, которое означает «шведский стол», больше немецкого происхождения. Для американского туриста было бы понятнее buffet. Также, если владельцы заведения имели в виду, что у них дешевая еда, стоило написать не cheaper (дешевле), а просто cheap (дешево). Да, и вообще лучше указывать сразу стоимость блюд. На слово «дешево» американца не поймаешь. В США, чтобы заманить в кафе, обычно пишут: ланч за 8 долларов или обед за 10 долларов, — отметила Ирина Хенкль.

На одном из городских ресторанов уже давно красуется табличка на английском, сообщающая о том, что основателями заведения были Давид Бурлюк и Николай Асеев. И она вызвала у знающих иностранный язык нарекания.

— На ресторане просто глупая табличка. Проблема в том, что некоторые люди считают, что знают английский лучше, чем сама королева Великобритании. Но в итоге результат оставляет желать лучшего. Я думаю, эта странная фраза появилась там из-за надменности владельца заведения, — прокомментировал преподаватель Oxford English Academy.

— Последнюю фразу правильнее написать: was a favorite place to eat in Bohemia for the last century, — сказала Елена Хенкль.

Но есть во Владивостоке и понятные иностранному уму вывески.

— Russian Souvenir Toys звучит хорошо. При этом название говорит само за себя, — добавил преподаватель.

Как ранее сообщало РИА PrimaMedia, во Владивостоке появились новые дорожные указатели с ошибками на английском языке. Сотрудники ДВФУ вызвались исправить ситуацию и перевести таблички грамотно. А также захотели перевести на английский названия кафе и магазинов Владивостока. Губернатор края назвал абсолютно правильной инициативу Дальневосточного федерального университета оказать бесплатную помощь в переводе на английский язык вывесок магазинов и кафе Владивостока перед саммитом АТЭС, а также корректировки дорожных указателей.

Напомним, безграмотные дорожные указатели попали в «Идиотеку» известного блогера. Также, по мнению переводчика Владивостока, в нашем городе появился свой английский язык.

Популярные новости

To Top